Onverminderd verificatie van het vaarbevoegdheidsbewijs, kan de beoordeling krachtens lid 2 eisen dat de zeevarende de betreffende vakbekwaamheid op de plaats waar hij dienstdoet, aantoont.
Ungeachtet der Überprüfung des Befähigungszeugnisses kann bei der Bewertung gemäß Absatz 2 von den Seeleuten verlangt werden, einen praktischen Nachweis der Eignung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die is begaan door een onderneming die in een andere lidstaat of een derde land is gevestigd, of door een bestuurder wiens plaats van tewerkstelling zich aldaar bevindt,
der von einem Unternehmen, das seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hat, oder von einem Fahrer, der seinen Arbeitsplatz in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hat, begangen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
on the job training (4,54 miljoen EUR) (opleiders: 100 % intern): praktijkopleiding van werknemers op individuele basis, op hun plaats in de productielijn;
Schulung am Arbeitsplatz (4,54 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 100 % intern): praktische Schulung der Arbeiter, einzeln, an ihrem Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsstattfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De workshops vinden idealiter plaats vóór de vergaderingen van de deskundigen of verdragsluitende staten.
Die Workshops sollten idealerweise vor den Experten-Tagungen oder den Tagungen der Vertragsstaaten stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een derde met financiële bijstand van de vennootschap eigen aandelen van de vennootschap in de zin van artikel 21, lid 1, verkrijgt, of op in het kader van een verhoging van het geplaatste kapitaal uitgegeven aandelen inschrijft, vindt die verkrijging of inschrijving plaats tegen een billijke prijs.
Erwirbt ein Dritter mit finanzieller Unterstützung der Gesellschaft eigene Aktien der Gesellschaft im Sinne von Artikel 21 Absatz 1 oder zeichnet er Aktien, die anlässlich einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals emittiert wurden, so muss dieser Erwerb zu einem angemessenen Preis stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering van bedrijven die hoofdzakelijk broedeieren uitvoeren naar of handel in broedeieren drijven met andere lidstaten, vindt in elk geval op het bedrijf plaats.
Die Beprobung in Haltungsbetrieben, die hauptsächlich Bruteier in andere Mitgliedstaaten ausführen bzw. aus diesen einführen, muss auf jeden Fall im Haltungsbetrieb stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient rechtstreeks overleg plaats te vinden tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten met het oog op het bereiken van overeenstemming over een effectieve oplossing waardoor nadelige gevolgen van parallelle procedures worden voorkomen, alsmede verspilling van tijd en middelen van de betrokken bevoegde autoriteiten.
Direkte Konsultationen sollten zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stattfinden, um ein Einvernehmen über eine effiziente Lösung zu erreichen, bei der die nachteiligen Folgen von parallel geführten Verfahren vermieden werden, und um unnötigen Aufwand an Zeit und Ressourcen der betroffenen zuständigen Behörden zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cultuurindustrie moet derhalve een grotere plaats krijgen in de ontwikkelingen in het kader van de Lissabon-strategie, aangezien deze industrie een steeds grotere inbreng heeft in de Europese economie.
Dementsprechend sollte auch die Rolle der Kulturwirtschaft in den Entwicklungen, die im Rahmen der Lissabonner Strategie stattfinden, gestärkt werden, da dieser Wirtschaftszweig einen immer größeren Beitrag zur europäischen Wirtschaft leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk binnen zes maanden volgend op de ondertekening van deze brief, vindt de eerste follow-upmissie plaats.
Die erste Kontroll-Mission wird spätestens in sechs Monaten ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Schreibens stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zal regelmatig evaluaties verrichten. In beginsel vindt binnen zes maanden de eerste follow-upmissie plaats.
Darüber hinaus wird die Lage von der EU regelmäßig überprüft; eine erste Beobachtungsmission wird prinzipiell innerhalb von sechs Monaten stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verstrijken van elke aanwijzingsperiode dient een nieuwe concurrerende aanbesteding plaats te vinden indien de aanbestedingswetgeving van de Unie of van de betrokken lidstaat een aanbestedingsproces voorschrijft.
Nach Ablauf jedes Mandats sollte ein neues wettbewerbliches Vergabeverfahren stattfinden, sofern dies nach dem Vergaberecht der Union oder des betreffenden Mitgliedstaats erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd bepalingen in meerjarenplannen kan het vervoer overal en altijd worden geïnspecteerd vanaf de plaats van aanlanding tot de aankomst van de visserijproducten op de plaats van verkoop of verwerking.
Unbeschadet der Vorschriften in Mehrjahresplänen können Transportkontrollen jederzeit und überall zwischen dem Anlandeplatz und der Ankunft der Fischereierzeugnisse am Verkaufs- oder Verarbeitungsort stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatserfolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vindt plaats tegen redelijke kosten.
Dies hat auf einer angemessenen Kostengrundlage zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering dient plaats te vinden volgens een op het niveau van de Europese Unie vastgelegde eenvormige methode.
Die Bewertung sollte auf der Grundlage einer auf Ebene der Europäischen Union festgelegten einheitlichen Methode erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserijactiviteiten vinden plaats in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel mogelijk verschillende diepten om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en visserijinspanning te voorkomen.
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Entfernungen erfolgen, damit die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten gesammelt werden können und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Fischereiaufwand vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het onderhavige artikel bedoelde toepassing van administratieve sancties en terugvordering van ten onrechte betaalde bedragen vinden plaats onverminderd de mededeling van onregelmatigheden aan de Commissie op grond van Verordening (EG) nr. 1848/2006 van de Commissie [19].
Die Durchführung von Verwaltungssanktionen und die Wiedereinziehung von rechtsgrundlos gezahlten Beträgen nach diesem Artikel erfolgen unbeschadet der Mitteilung von Unregelmäßigkeiten an die Kommission gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1848/2006 der Kommission [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
De voeding van de tachograaf moet verlopen via een rechtstreeks op de accu aangesloten stroombegrenzer (randnummer 220514) en de elektrische uitrusting van het hefmechanisme van de bogieas moet op dezelfde plaats worden geïnstalleerd als waar deze door de voertuigfabrikant oorspronkelijk was aangebracht en moet met een hiertoe geschikte gesloten behuizing worden beschermd (randnummer 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdig voor het onderzoek stelt het Agentschap de lidstaat op wiens grondgebied het onderzoek dient plaats te vinden in kennis van het onderzoek en van de identiteit van de gemachtigde personen.
Die Agentur unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Untersuchung erfolgen soll, rechtzeitig über die bevorstehende Untersuchung und die Identität der bevollmächtigten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer en tussentijdse opslag van droge residuen, met inbegrip van stof, vinden op zodanige wijze plaats dat verspreiding in het milieu voorkomen wordt, bijvoorbeeld in gesloten recipiënten.
Die Beförderung und Zwischenlagerung von Trockenrückständen einschließlich Staub hat so zu erfolgen, dass eine Verbreitung in die Umwelt vermieden wird, beispielsweise durch Verwendung geschlossener Behälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen A3, B2 en B3 vindt binnen twee maanden na de kennisgeving een nieuwe monsterneming plaats, waarbij een derde monster C van twee koplampen en een vierde monster D van twee koplampen uit de na de aanpassing geproduceerde voorraad worden genomen.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Neueinstellung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatshauptsächlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts dient de toepassing van dit mechanisme, dat in de eerste plaats is bedoeld om specifieke actuele problemen aan te pakken, beperkt te worden in de tijd.
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, weil mit ihm hauptsächlich bezweckt wird, bestimmte akute Schwierigkeiten zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient de toepassing van dit mechanisme, dat in de eerste plaats is bedoeld om specifieke actuele problemen aan te pakken, beperkt te worden in de tijd.
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, da mit ihr hauptsächlich bezweckt wird, akute konkrete Schwierigkeiten zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlichtingsbeleid, dat in de eerste plaats ten uitvoer dient te worden gelegd via de deelnemende instellingen voor hoger onderwijs, is van bijzonder belang, vooral in landen waar het programma lage deelnamepercentages kent.
Die Informationspolitik, die hauptsächlich von den teilnehmenden Hochschuleinrichtungen vermittelt werden sollte, ist besonders wichtig in Ländern mit geringer Beteiligung am Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inbreuk bestond in dit geval in de eerste plaats uit geheime afspraken tussen kartelleden om de prijzen in de EER vast te stellen, wat gepaard ging met een verdeling van de markt en een gecoördineerd optreden tegen concurrenten op deze markt.
Die Zuwiderhandlung bestand in diesem Fall hauptsächlich aus dem geheimen Zusammenspiel zwischen Kartellteilnehmern zur Festsetzung der Preise im EWR, was mit der Aufteilung des Marktes und dem vereinbarten Vorgehen gegen die Wettbewerber einherging.
Korpustyp: EU DGT-TM
B31 Als de activiteiten van een overeenkomst in de eerste plaats bedoeld zijn voor de levering van producten aan de partijen, geeft dit aan dat de partijen rechten hebben op nagenoeg alle economische voordelen van de activa van de overeenkomst.
B31 Sind die Tätigkeiten einer Vereinbarung hauptsächlich auf die Belieferung der Parteien mit Produktionsergebnissen ausgerichtet, weist dies darauf hin, dass die Parteien wesentliche Teile des wirtschaftlichen Gesamtnutzens aus den Vermögenswerten der Vereinbarung beanspruchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
als zwakke, openstaande of pas gestorven (niet in staat van ontbinding verkerende) dieren aanwezig zijn, worden in de eerste plaats die dieren geselecteerd.
Sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) vorhanden, so sind hauptsächlich solche Tiere auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitatie van het Egnos-systeem bestaat in de eerste plaats uit het beheer van de infrastructuur, het onderhoud, de constante verbetering en vernieuwing van het systeem, de certificerings- en normaliseringsverrichtingen in verband met het programma, en de commercialisering.
Der Betrieb des EGNOS-Systems umfasst hauptsächlich die Verwaltung der Infrastruktur, die Instandhaltung, die ständige Verbesserung und Erneuerung des Systems, die Zertifizierungs- und Normungstätigkeiten im Zusammenhang mit dem Programm und die Vermarktung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de volledige autonomie en onafhankelijkheid van de Stichting te waarborgen, moet de Stichting een eigen begroting worden toegekend die in de eerste plaats uit een bijdrage van de Gemeenschap wordt gefinancierd.
Damit die volle Autonomie und Unabhängigkeit der Stiftung gewährleistet ist, muss sie über einen unabhängigen Haushalt verfügen, dessen Mittel hauptsächlich aus einem Gemeinschaftsbeitrag stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient ervoor te zorgen dat het vliegtuig, onder de voor de vlucht verwachte weersomstandigheden, bij het uitvallen van de motor in staat is een plaats te bereiken waar een veilige noodlanding kan worden gemaakt.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Flugzeug unter den zu erwartenden Wetterbedingungen bei Ausfall des Triebwerks in der Lage ist, einen Punkt zu erreichen, von dem aus eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumtemperatuur op een kenmerkende plaats: ... °C.
Maximale Temperatur an einem charakteristischen Punkt: ... C
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal toegestane inlaatonderdruk op een kenmerkende plaats (meetplaats vermelden) [4] De tolerantie specificeren.
Maximal zulässiger Unterdruck der Ansaugluft an einem charakteristischen Punkt (Messstelle angeben): [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle eventueel aan de buitenzijde van goederenwagens aangebrachte antennes dienen volledig te worden beveiligd tegen de spanning van de bovenleiding of een derde rail, en het systeem dient een enkelvoudige elektrische eenheid te vormen die op één plaats is voorzien van een potentiaalvereffening.
Außen am Güterwagen montierte Antennen müssen vollständig gegen die Spannung der Oberleitung oder der dritten Schiene geschützt sein und das System muss eine einzige elektrische Einheit bilden, die an einem einzigen Punkt geerdet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) ze hebben een zodanige isolatiewaarde dat de gemiddelde temperatuur aan de van de brand afgekeerde zijde niet meer dan 140 °C boven de begintemperatuur stijgt en op geen enkele plaats met inbegrip van de verbindingen een temperatuurverhoging van meer dan 225 °C boven de begintemperatuur plaatsvindt binnen de hierna aangegeven tijdsduur:
bb) Sie weisen einen solchen Isolierwert auf, dass die Durchschnittstemperatur auf der dem Feuer abgekehrten Seite nicht um mehr als 140 °C über die Anfangstemperatur hinaus ansteigt und an keinem Punkt einschließlich der Stoßfuge eine Temperaturerhöhung von mehr als 225 °C über die Anfangstemperatur hinaus innerhalb der nachfolgend angegebenen Zeit eintritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vliegtuig dient, onder de voor de vlucht verwachte weersomstandigheden, bij uitval van de motor in staat te zijn een plaats te bereiken waar een veilige noodlanding kan worden gemaakt.
Das Flugzeug muss unter den zu erwartenden Wetterbedingungen bei Ausfall des Triebwerks einen Punkt erreichen können, von dem aus eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de twijfels die werden geuit in het tweede inleidingsbesluit en de daaropvolgende discussie over de definitieve lijst van niet-aangemelde projecten, is het niet nodig om op deze plaats nader op deze projecten in te gaan.
Angesichts der in der zweiten Einleitungsentscheidung geäußerten Zweifel und der anschließenden Diskussionen über die endgültige Liste der nicht angemeldeten Vorhaben brauchen diese Vorhaben unter diesem Punkt der Begründung nicht im Einzelnen beschrieben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle wijzigingen met betrekking tot de structuur, het aantal stoelen, de binnenbekleding of –uitrusting dan wel de plaats van de bedieningsorganen van het voertuig of van mechanische delen die het energieabsorptievermogen van de voorkant van het voertuig kunnen beïnvloeden, moeten worden meegedeeld aan de administratieve instantie die de goedkeuring verleent.
Jede Änderung hinsichtlich der Struktur, der Zahl der Sitze, der Innenausstattung oder der Lage von Betätigungseinrichtungen oder mechanischen Teilen des Fahrzeugs, die einen Einfluss auf die Energieaufnahmefähigkeit des vorderen Teils des Fahrzeugs haben könnte, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de elektrische-stroombron: ...
Lage der elektrischen Stromquelle ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst wordt de plaats van het H-punt binnen de in punt 2.4.3.1 genoemde grenswaarden bijgesteld om het dwarsgeplaatste instrumentenpaneel van het hoofd van de dummy in horizontale stand te brengen.
Zuerst ist die Lage des H-Punktes innerhalb der in Absatz 2.4.3.1 angegebenen Grenzen einzustellen, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes der Prüfpuppe einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van monsterneming is afhankelijk van de omvang van het honingraatblok.
Die Lage der Entnahmestellen der Muster hängt von der Größe des Wabenblocks ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de katalysator(en) (plaats en referentieafstand in de uitlaatlijn): ...
Lage des Katalysators (der Katalysatoren) (Ort und Bezugsentfernung innerhalb der Abgasleitung): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats (referentieafstand in de uitlaatpijp): ...
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van bemonsteringsapparaten en -locaties (bv. depositiemeters of bodemkuilen) wordt bepaald (GPS of richting en afstand ten opzichte van het middelpunt van het perceel) en eveneens op deze kaart aangegeven.
Die genaue Lage von Sammlern und Probenahmestellen (z. B. Depositionssammler oder Schürfgruben) wird ermittelt (GPS oder Entfernung und Richtung von der Flächenmitte aus) und ebenfalls in dieser Karte eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsersetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beschikbare gegevens bevestigen de door de indiener van het verzoek beschreven verandering in het handelspatroon, aangezien de toegenomen invoer onder GN-code 38011000 kennelijk gedeeltelijk in de plaats was gekomen van de invoer van producten onder de GN-codes 85451100 en 85459090.
Die vorliegenden Daten bestätigen daher die vom Antragsteller beschriebene Veränderung des Handelsgefüges, da die Einfuhren unter den KN-Codes 85451100 und 85459090 offensichtlich teilweise durch gestiegene Einfuhren unter dem KN-Code ex38011000 ersetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bovendien, zonder keuzemogelijkheid en zonder ervan te zijn vrijgesteld, onderworpen is aan een van de in bijlage I, deel B, genoemde belastingen of aan enige andere belasting die in de plaats zou treden van een van die belastingen;
die ferner ohne Wahlmöglichkeit einer der in Anhang I Teil B aufgeführten Steuern oder irgendeiner Steuer, die eine dieser Steuern ersetzt, unterliegt, ohne davon befreit zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De standaard komt in de plaats van IAS 30 Informatieverschaffing in de jaarrekening van banken en soortgelijke financiële instellingen en sommige vereisten van IAS 32 Financiële instrumenten: informatieverschaffing en presentatie.
Er ersetzt IAS 30 Angaben im Abschluss von Banken und ähnlichen Finanzinstituten und einige in IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung enthaltene Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening dient Verordening (EG) nr. 44/2001 te wijzigen door in de plaats te treden van de bepalingen daarvan die betrekking hebben op onderhoudsverplichtingen.
Diese Verordnung sollte die Verordnung (EG) Nr. 44/2001 ändern, indem sie deren auf Unterhaltssachen anwendbare Bestimmungen ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan besluiten om in plaats van één fecesmonster of één paar overschoentjes een stofmonster van 100 g te nemen op verschillende plaatsen in de pluimveestal op oppervlakken waar zichtbaar stof aanwezig is.
Die zuständige Behörde kann beschließen, dass eine Kotprobe oder ein Paar Stiefelüberzieher durch eine Staubprobe von 100 g ersetzt werden kann, die an verschiedenen Stellen im gesamten Stall von Oberflächen mit sichtbarer Staubablagerung entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen toestaan dat in plaats van een stempel een onvervalsbaar en stevig vastgehecht etiket wordt aangebracht.
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass die Kennzeichnung durch eine fälschungssichere und fest angebrachte Marke ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk dienen in plaats daarvan humanere eindpunten te worden gebruikt, gebaseerd op klinische signalen van een op handen zijnde dood, die het mogelijk maken het dier te doden en zodoende verder lijden te besparen.
Wenn möglich, sollte der Tod durch möglichst schmerzlose Endpunkte ersetzt werden, die klinische Anzeichen verwenden, mit denen der bevorstehende Tod erkannt werden kann, um es dadurch zu ermöglichen, das Tier zu töten, ohne dass es weiter leiden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsOrtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inlichtingen en de bewijsstukken die moeten worden verstrekt om het gebruik van een reeds bestaand merk aan te tonen, hebben betrekking op de plaats, de duur, de omvang en de aard van dat gebruik en op de faam en de bekendheid van dat merk.
Die Informationen und Beweismittel, die für die Verwendung einer älteren Marke vorzulegen sind, müssen Einzelheiten des Ortes, der Dauer, des Ausmaßes und der Art der Verwendung sowie des Ansehens der früheren Marke umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangifte ten uitvoer in te dienen op het douanekantoor dat bevoegd is voor de plaats waar de producten worden geladen voor het vervoer met het oog op uitvoer;
die Ausfuhranmeldung bei der zuständigen Zollstelle des Ortes abzugeben, an dem die Erzeugnisse für die Ausfuhr verladen werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoercertificaten worden door de lidstaten afgegeven aan elke belanghebbende die daar om verzoekt, ongeacht zijn plaats van vestiging in de Gemeenschap, tenzij anders is bepaald in een verordening van de Raad of enig ander besluit van de Raad en onverminderd maatregelen die voor de toepassing van dit hoofdstuk worden genomen.
Die Mitgliedstaaten erteilen die Einfuhrlizenzen jedem Antragsteller ungeachtet des Ortes seiner Niederlassung in der Gemeinschaft, sofern in einer Verordnung oder einem sonstigen Rechtsakt des Rates nichts anderes vorgesehen ist, und unbeschadet der zur Anwendung dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres van de plaats waar de hoofdboekhouding wordt bijgehouden.
Geben Sie die vollständige Anschrift des Ortes an, an dem sich die Hauptbuchhaltung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de nieuwe regels inzake de plaats van een dienst, waarbij de klemtoon is verschoven naar belastingheffing op de plaats van verbruik, zijn de mogelijkheden om door verplaatsing voordeel te halen uit verschillen tussen de btw-tarieven, verder beperkt en potentiële verstoringen van de concurrentie verminderd.
Mit neuen Vorschriften bezüglich des Ortes der Erbringung von Dienstleistungen, die die Besteuerung am Ort des Verbrauchs begünstigen, wurden die Möglichkeiten, durch Standortverlagerung von unterschiedlichen MwSt.-Sätzen zu profitieren, weiter eingeschränkt und mögliche Wettbewerbsverzerrungen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het adres van de plaats(en) waar het zetmeel tot een goedgekeurd product zal worden verwerkt, wanneer dit adres verschilt van dat van de fabrikant.
sofern von der Anschrift des Herstellers verschieden, Angabe des Ortes (oder der Orte), an dem (denen) die Stärke zu einem anerkannten Erzeugnis verarbeitet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsersetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn is eveneens van toepassing op schuldvorderingen die betrekking hebben op gelijke of in wezen soortgelijke heffingen op verzekeringspremies die in de toekomst naast of in de plaats van de in artikel 3, punt 6, bedoelde heffingen zouden worden geheven.
Diese Richtlinie findet auch auf Forderungen Anwendung, die identische oder analoge Steuern auf Versicherungsprämien betreffen, die zu den in Artikel 3 Nummer 6 aufgeführten Steuern hinzukommen oder sie ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot machtiging van Frankrijk om in plaats van de enquête naar de rundveestapel in mei gebruik te maken van de bij titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad ingestelde regeling
zur Ermächtigung Frankreichs, die Erhebung von Mai über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken die moeten worden verzameld voor particulieren die de laatste drie maanden internet hebben gebruikt en die internet nog niet gebruiken in de plaats van persoonlijke contacten met of bezoeken aan overheidsdiensten:
Für Einzelpersonen, die innerhalb der letzten drei Monate das Internet genutzt haben und das Internet noch nicht nutzen, um persönliche Kontakte zu oder Besuche bei Ämtern und Behörden zu ersetzen, zu erhebende Variablen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Beschikking 2004/412/EG van de Commissie van 28 april 2004 tot machtiging van Oostenrijk om in plaats van enquêtes naar de rundveestapel gebruik te maken van de bij titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad ingestelde regeling
Berichtigung der Entscheidung 2004/412/EG der Kommission vom 28. April 2004 zur Ermächtigung Österreichs, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot machtiging van Oostenrijk om in plaats van enquêtes naar de rundveestapel gebruik te maken van de bij titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad ingestelde regeling
zur Ermächtigung Österreichs, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het maken van die beoordeling kan de Autoriteit haar eigen commerciële oordeel niet in de plaats stellen van dat van de gemeente, wat betekent dat de gemeente, als verkoper van het perceel, over een beoordelingsmarge moet beschikken.
Bei ihrer Prüfung kann die Überwachungsbehörde die von der Gemeinde vorgenommene kaufmännische Beurteilung nicht durch ihre eigene ersetzen. Das bedeutet, dass der Gemeinde als Verkäuferin des Grundstücks ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productie en het verbruik van plantaardige en dierlijke producten nemen in de Gemeenschap een zeer belangrijke plaats in.
Produktion und Verbrauch von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen spielen in der Gemeinschaft eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de agrarische productie van de Gemeenschap neemt de teelt van fruitgewassen een belangrijke plaats in.
Der Obstbau spielt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dierlijke productie neemt in de landbouw van de Gemeenschap een zeer belangrijke plaats in.
Die Tierproduktion spielt für die Landwirtschaft in der Gemeinschaft eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de agrarische productie van de Gemeenschap neemt de teelt van groentegewassen een belangrijke plaats in.
Der Anbau von Gemüse spielt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsdurchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats.
Diese Überprüfungen werden normalerweise einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve duidelijk dat de overdracht plaats vond om BayernLB in staat te stellen te voldoen aan de nieuwe vermogensvereisten en dat diensten van algemeen economisch belang hierbij geen rol speelden.
Daher ist klar, dass die Übertragung durchgeführt wurde, um die BayernLB in die Lage zu versetzen, den neuen Eigenkapitalanforderungen gerecht zu werden, und ohne Bezug zu irgendwelchen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter vinden de door de bevoegde instantie toegestane inspecties om de twee jaar plaats.
Die von der zuständigen Behörde vorgenommenen Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij moeten gegevens omtrent eventuele ontregelingen (beschrijving en plaats) worden verschaft.
Dieses muss Informationen über Betriebsstörungen (Art und Ort des Problems) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de plaats waar een vervoermiddel daadwerkelijk ter beschikking wordt gesteld van de afnemer, moet worden bepaald.
Es ist auch der Ort festzulegen, an dem das Beförderungsmittel dem Dienstleistungsempfänger tatsächlich zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatsStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de plaats waar de producten zich in de opslagplaats bevinden.
Stelle, an der die Erzeugnisse im Lager gelagert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plaat
Platte 720Blech 102Blatt 6
Grund
Bogen
Stempelhalterplatte
trockene Stelle
seichte Stelle
Sandgrund
Sandbänke
Formblock
Steinplatte
Sperrholzschicht
Boden
Austauschboden
Objektträger
Stempelplatte
Doppelcroupon
Druckform
Schwarte
Holzschwarte
De sluiting wordt op de bovenste ronde plaat (A) binnen de uitsparing geplaatst.
Der Verschluss wird in die Vertiefung in der oberen runden Platte (A) gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden vermeld als het aantal terugmutantkolonies per plaat.
Die Daten sind als Anzahl der Revertanten-Kolonien je Platte anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het substraat wordt uitgespreid op een plaat van glas of roestvrij staal.
Das Substrat wird auf einer Platte aus Glas oder rostfreiem Stahl ausgebreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderste plaat is voorzien van pennen en in de bovenste plaat zitten overeenkomstige gaten, zodat het monster stevig wordt vastgeklemd.
In der unteren Platte befinden sich Stifte und in der oberen die entsprechenden Löcher, damit die Probe gleichmäßig eingespannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incubeer de platen 2-6 dagen bij 28 °C.
Die Platten 2-6 Tage bei 28 °C inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatBlech
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het centrale honingraatblok wordt zodanig met kleefstof op de steunplaat vastgelijmd dat de celassen loodrecht op de plaat staan.
Der Hauptwabenblock ist so an das rückseitige Abdeckblech zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, draad, platen, bladen en strippen
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien
Korpustyp: EU DGT-TM
staven, andere dan enkel door sinteren verkregen, profielen, platen, bladen en strippen
Stangen (Stäbe), ausgenommen nur gesinterte, Profile, Bleche, Bänder und Folien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd de besparing van de grondstoffen grotendeels tenietgedaan door de kosten van de aanpassing van de machines voordat de productie van de gefreesde plaatjes kon beginnen.
Jegliche Einsparung beim Rohstoff wurde zudem durch die Kosten für die Maschinenumrüstung vor der Herstellung der geschlitzten Bleche weitgehend aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staven, profielen en draad, van zink; platen, bladen en strippen, van zink
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatBlatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ander fineer/platen voor triplex, enz., dikte ≤ 6 mm
Andere Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Fineer/platen voor triplex, vingerlasverbinding, geschaafd/geschuurd, plankjes ≤ 6 mm dik
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, keilverzinkt, gehobelt, geschliffen, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
vellen, platen of strippen van kunststof of van rubber, met celstructuur, verbonden met vilt of met gebonden textielvlies waarbij de textielstof slechts als drager dient (hoofdstuk 39 of 40).
Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkunststoff oder Zellkautschuk, in Verbindung mit Filz oder Vliesstoff, bei denen der Spinnstoff nur der Verstärkung dient (Kapitel 39 oder 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fineerplaten en platen voor de vervaardiging van triplex- en multiplexhout of voor ander op dergelijke wijze gelaagd hout, alsmede ander hout, overlangs gezaagd, dan wel gesneden of geschild, ≤ 6 mm dik
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.21.21: Fineerplaten en platen voor de vervaardiging van triplex- en multiplexhout of voor ander op dergelijke wijze gelaagd hout, alsmede ander hout, overlangs gezaagd, dan wel gesneden of geschild, ≤ 6 mm dik
CPA 16.21.21: Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats delictTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een nummer dat door het lokale dactyloscopiebureau wordt gegeven aan een verzameling mogelijke sporen die op een plaatsdelict zijn gevonden.
Diese Nummer wird von der örtlichen Daktyloskopiestelle einer Sammlung von Fingerabdruckspuren, die an einem Tatort gesichert wurden, zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval bevat het bestand een spoor waarvoor een bevraging moet worden verricht in een databank van niet-geïdentificeerde sporen met de bedoeling verbanden te leggen tussen verschillende plaatsendelict.
Bei dieser Transaktion enthält die Datei eine Fingerabdruckspur, die gegen eine Datenbank mit nichtidentifizierten Fingerabdruckspuren abgeglichen werden soll, um Bezüge zwischen verschiedenen Tatorten festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare plaatsöffentlicher Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de plaats en het tijdstip die in het aanbestedingsdossier zijn vermeld, worden de offertes tijdens een openbare zitting geopend door het evaluatiecomité.
Der Bewertungsausschuss öffnet die Angebote in öffentlicher Sitzung an dem Ort und zu der Zeit, die in den Ausschreibungsunterlagen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plaats
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats van bevoegdheid (ResidenceOfAuthority)
Sitz der Behörde (ResidenceOfAuthority)
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat merkteken: ...
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Anbringungsstelle dieser Kennzeichen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Anbringungsstelle dieses Kennzeichens: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatiegegevens (geboortedatum en -plaats ...)
Angaben zur Identität (Geburtsdatum, Geburtsort usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „... (doktor)”
anstatt „... (doktor)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de aanduiding: ...
Anbringungsstelle der Angabe des Grundeinstellwerts: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Stellen dieser Aufschrift: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Siliconenband, plaat of strip:
Silikonband, -platte oder -streifen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van 23,1 - 26.
anstelle von 23,1 – 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een plaats blijft voorlopig vacant.
Ein Amtsposten ist derzeit noch unbesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(plaats en land van bestemming)
(Bestimmungsort und -land)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen in plaats en tijd:
Geografische und zeitliche Beschränkungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in plaat- of folievorm, en
in Form einer Plane oder einer Folie und
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF vond plaats op zee
O bei Umladung auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Code eerste plaats van aankomst.
Code des ersten Ankunftsorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegeerde koudgewalste en beklede plaat
Kaltgewalzte und überzogene Bleche aus legiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom vindt de verhuizing plaats?
Warum wird der Standort verlagert?
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeladen te ... (plaats van inlading)
verladen in ... (Verladeort)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen in tijd en plaats:
Geografische und zeitliche Beschränkungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
zonder luchtspleet achter de plaat
Ohne Luftspalt hinter der Platte
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling vindt jaarlijks plaats.
Die Auszahlung erfolgt jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code eerste plaats van aankomst
Angaben zum ersten Ankunftsort im Zollgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het centrale Visuminformatiesysteem
Standort des zentralen Visa-Informationssystems (CS-VIS)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Land en plaats van bestemming)
(Bestimmungsort und -land)
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinaankomst op plaats van bestemming
Ankunft des Zugs am Ziel
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van oorsprong Bedrijf Overige
Herkunftsort/Fangort Haltungsbetrieb Andere
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervoer tussen de plaats van binnenkomst en de plaats van behandeling vindt rechtstreeks plaats.
Die Beförderung auf direktem Wege zwischen Eingangsort und Behandlungsort muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code feitelijke eerste plaats van aankomst
Code des tatsächlichen ersten Ankunftsortes
Korpustyp: EU DGT-TM
„Code feitelijke eerste plaats van aankomst
„Code des tatsächlichen ersten Ankunftsorts
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de inrichting: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van een dienst krachtens de hoofdregels
Dienstleistungen, die unter die Allgemeinen Bestimmungen fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijk recht; rechtsmacht; plaats van uitvoering
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaat- en constructiewerkers, metaalgieters en lassers e.d.
Blechkaltverformer, Baumetallverformer, Former (für Metallguss), Schweißer und verwandte Berufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook plaats en data worden vermeld.
Außerdem sind Ausstellungsort und -datum anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het absorptiecoëfficiëntsymbool (alleen voor compressieontstekingsmotoren): ...
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten (nur bei Selbstzündungsmotoren): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats waar dat identificatiemiddel is aangebracht: ...
Stellen dieser Aufschrift: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investering vond eveneens plaats in 2004.
Diese Investition wurde ebenfalls 2004 getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van opslag van het aangeboden graan,
Lagerort des angebotenen Getreides;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeengekomen plaats van levering aan de grens
vereinbarter Lieferort an der Grenze
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de brandstoftank: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Kraftstoffbehälter: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname vond plaats in juni 2006.
Dies ist im Juni 2006 geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking vindt met name plaats via:
Die Zusammenarbeit erfolgt insbesondere in folgender Form:
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats van herkomst van het materiaal,
der Herkunftsort des Materials;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat e.d. plaat van andere houtachtige stoffen
Spanplatten u.ä. Platten, aus anderen holzigen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „KWANTEX RESEARCH INC, Taipei”
anstatt „KWANTEX RESEARCH INC, Taipei“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal plaats bieden voor 20 deelnemers.
An diesem Kursus sollen 20 Personen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en aard van het merkteken: ...
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale grootte en plaats van de capaciteitsmarkering
Mindestgröße und Anbringungsstelle der Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
Lees in plaats van de bestaande tekst:
Der Text erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Plaats van noodinstallaties (V 39)
11 Anordnung der Notanlagen (R 39)
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Aantal en plaats van de brandkranen
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Koudgeprofileerde (geribde) plaat, van niet-gelegeerd staal
Profilierte Bleche, kalthergestellt, aus unlegiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal en plaats van de inrichtingen;
Anzahl und Anordnung der Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
waterdieren op de plaats van bestemming.
von Wassertieren am Bestimmungsort nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verwerking vindt plaats in vergunninghoudende verwerkingsbedrijven.
Die Weiterverarbeitung erfolgt in genehmigten Verarbeitungsbetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de testpop in het stoeltje.
Die Prüfpuppe ist in den Kindersitz zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedaan te [plaats], [datum DD/MM/JJJJ]
Ausgestellt in [...] am [TT/MM/JJJJ]
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat e.d. plaat van andere houtachtige stoffen
Spanplatten und ähnliche Platten, aus anderen holzigen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsterneming vindt plaats bij de ontvangst.
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het geheel op de kurk.
Die gesamte Vorrichtung wird auf den Korken gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogte van de plaat boven het wegdek
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF vond plaats in de haven
O bei Umladung im Hafen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijk recht, rechtsmacht en plaats van uitvoering
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het stoeltje op de teststoel.
Der Kindersitz ist auf dem Prüfsitz zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de dummy in het stoeltje.
Die Prüfpuppe ist in den Kindersitz zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bemonstering van koppels fokkalkoenen vindt plaats:
Bei Zuchttruthühnerherden werden die Proben zu folgendem Zeitpunkt gezogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de stoel: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Sitz: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
hoogte van de plaat boven de grond:
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats foto’s van „piraatmoederschepen” op de brug.
Auf der Brücke Fotos von Piraten-„Mutterschiffen“ bereithalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van vestiging van de emittent/garant
Sitz des Emittenten/Garanten
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats van aankomst (geplande en werkelijke);
Landeflugplatz (geplanter und tatsächlicher),
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats waar dat identificatiemiddel is aangebracht: ...
Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de plaats van de opslagfaciliteit
Name des Standorts der Speicheranlage
Korpustyp: EU DGT-TM
met bestemming ... (plaats en land van bestemming)
bestimmt für ... (Bestimmungsort und -land)
Korpustyp: EU DGT-TM
het registratienummer van de plaats van productie.
die Registernummer des Erzeugungsorts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van monsterneming voor de certificatietest
Entnahmestellen der Muster für die Zertifizierung
Korpustyp: EU DGT-TM
zonder luchtspleet achter de plaat op houtbasis
Ohne Luftspalt hinter dem Holzwerkstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Lees in plaats van de bestaande tekst:
Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
op de plaats van productie zijn gehouden,
am Erzeugungsort zurückbehalten wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en aantal van de strooiselvallen
Standortwahl und Anzahl der Streufallsammler
Korpustyp: EU DGT-TM
op de plaats van productie zijn gehouden;
am Erzeugungsort zurückbehalten wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „op 1 april 2008”,
anstatt „am 1. April 2008“
Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „van 1 april 2008”,
anstatt „ab 1. April 2008“
Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „van 1 juni 2008”,
anstatt „ab 1. Juni 2008“
Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „van 1 april 2009”,
anstatt „ab dem 1. April 2009“
Korpustyp: EU DGT-TM
een bepaald soort branders (aantal en plaats);
spezifische Brennertypen (Anzahl und Anordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste rapportage heeft plaats in 2010.
Das erste Berichtsjahr ist 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de begrenzer: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de plaats van aanvoer,
den Namen des Anlandeortes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke plaattelling vindt in duplo plaats.
Sämtliche Plattenauszählungen werden doppelt vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geboortedatum en -plaats: 18.6.1962, gemeente Vinkovci, Kroatië
Geburtsdatum/Geburtsort: 18.6.1962 in der Gemeinde Vinkovci, Kroatien
Korpustyp: EU DGT-TM
Geboortedatum en -plaats: 25.2.1983, Vukovar, Kroatië
Geburtsdatum/Geburtsort: 25.2.1983 in Vukovar, Kroatien
Korpustyp: EU DGT-TM
Geboortedatum en -plaats: 9.6.1957, Vinkovci, Kroatië
Geburtsdatum/Geburtsort: 9.6.1957 in Vinkovci, Kroatien
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het absorptiecoëfficiëntsymbool op het voertuig: ...
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten am Fahrzeug: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Toetsing vindt in ieder geval plaats als:
Die Überprüfung wird auf jeden Fall vorgenommen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Kracht en plaats van de slag
Intensität und Auftreffstelle des Schlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de elektroden en hun contactoppervlakte
Ansatzstelle und Kontaktoberfläche der Elektroden.