linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
plaats Platz
Stätte
Stellung
Ortschaft 29 Stuhl
Arbeitsplatz 10 Werkstelle
statt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plaats stattfinden 142 erfolgen 88 hauptsächlich 93 Punkt 92 Lage 351 ersetzt 143 Ortes 128 ersetzen 119 Rolle 105 durchgeführt 133 Ort 4.273 Stelle 2.238 Stadt
Position
Linie
Raum
Plätze

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plaat Platte 720 Blech 102 Blatt 6 Grund
Bogen
Stempelhalterplatte
trockene Stelle
seichte Stelle
Sandgrund
Sandbänke
Formblock
Steinplatte
Sperrholzschicht
Boden
Austauschboden
Objektträger
Stempelplatte
Doppelcroupon
Druckform
Schwarte
Holzschwarte
beklede plaat beschichtetes Blech
onverzinkte plaat unbeschichtetes Blech
geclassificeerde plaats Nichtöffentlicher Bereich
archeologische plaats archäologische Stätte
vacante plaats Loch
Leerstelle
plaats delict Tatort 660
geluidsabsorberende plaat Schallschluckplatte
Schalldaemmplatte
Entschallungsplatte
interstitiele plaats Zwischengitterplatz
openbare plaats öffentlicher Ort 3
publieke plaats öffentlicher Ort

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plaats

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Plaats van bevoegdheid (ResidenceOfAuthority)
Sitz der Behörde (ResidenceOfAuthority)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat merkteken: ...
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Anbringungsstelle dieser Kennzeichen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Anbringungsstelle dieses Kennzeichens: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatiegegevens (geboortedatum en -plaats ...)
Angaben zur Identität (Geburtsdatum, Geburtsort usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „... (doktor)”
anstatt „... (doktor)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de aanduiding: ...
Anbringungsstelle der Angabe des Grundeinstellwerts: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Stellen dieser Aufschrift: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siliconenband, plaat of strip:
Silikonband, -platte oder -streifen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van 23,1 - 26.
anstelle von 23,1 – 26.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een plaats blijft voorlopig vacant.
Ein Amtsposten ist derzeit noch unbesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(plaats en land van bestemming)
(Bestimmungsort und -land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen in plaats en tijd:
Geografische und zeitliche Beschränkungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in plaat- of folievorm, en
in Form einer Plane oder einer Folie und
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF vond plaats op zee
O bei Umladung auf See
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code eerste plaats van aankomst.
Code des ersten Ankunftsorts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegeerde koudgewalste en beklede plaat
Kaltgewalzte und überzogene Bleche aus legiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom vindt de verhuizing plaats?
Warum wird der Standort verlagert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingeladen te ... (plaats van inlading)
verladen in ... (Verladeort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen in tijd en plaats:
Geografische und zeitliche Beschränkungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zonder luchtspleet achter de plaat
Ohne Luftspalt hinter der Platte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling vindt jaarlijks plaats.
Die Auszahlung erfolgt jährlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code eerste plaats van aankomst
Angaben zum ersten Ankunftsort im Zollgebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het centrale Visuminformatiesysteem
Standort des zentralen Visa-Informationssystems (CS-VIS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Land en plaats van bestemming)
(Bestimmungsort und -land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treinaankomst op plaats van bestemming
Ankunft des Zugs am Ziel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van oorsprong Bedrijf Overige
Herkunftsort/Fangort Haltungsbetrieb Andere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervoer tussen de plaats van binnenkomst en de plaats van behandeling vindt rechtstreeks plaats.
Die Beförderung auf direktem Wege zwischen Eingangsort und Behandlungsort muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code feitelijke eerste plaats van aankomst
Code des tatsächlichen ersten Ankunftsortes
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Code feitelijke eerste plaats van aankomst
„Code des tatsächlichen ersten Ankunftsorts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de inrichting: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van een dienst krachtens de hoofdregels
Dienstleistungen, die unter die Allgemeinen Bestimmungen fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijk recht; rechtsmacht; plaats van uitvoering
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaat- en constructiewerkers, metaalgieters en lassers e.d.
Blechkaltverformer, Baumetallverformer, Former (für Metallguss), Schweißer und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook plaats en data worden vermeld.
Außerdem sind Ausstellungsort und -datum anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het absorptiecoëfficiëntsymbool (alleen voor compressieontstekingsmotoren): ...
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten (nur bei Selbstzündungsmotoren): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats waar dat identificatiemiddel is aangebracht: ...
Stellen dieser Aufschrift: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investering vond eveneens plaats in 2004.
Diese Investition wurde ebenfalls 2004 getätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
plaats van opslag van het aangeboden graan,
Lagerort des angebotenen Getreides;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeengekomen plaats van levering aan de grens
vereinbarter Lieferort an der Grenze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de brandstoftank: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Kraftstoffbehälter: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overname vond plaats in juni 2006.
Dies ist im Juni 2006 geschehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking vindt met name plaats via:
Die Zusammenarbeit erfolgt insbesondere in folgender Form:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats van herkomst van het materiaal,
der Herkunftsort des Materials;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat e.d. plaat van andere houtachtige stoffen
Spanplatten u.ä. Platten, aus anderen holzigen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „KWANTEX RESEARCH INC, Taipei”
anstatt „KWANTEX RESEARCH INC, Taipei“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal plaats bieden voor 20 deelnemers.
An diesem Kursus sollen 20 Personen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en aard van het merkteken: ...
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale grootte en plaats van de capaciteitsmarkering
Mindestgröße und Anbringungsstelle der Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lees in plaats van de bestaande tekst:
Der Text erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 Plaats van noodinstallaties (V 39)
11 Anordnung der Notanlagen (R 39)
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Aantal en plaats van de brandkranen
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koudgeprofileerde (geribde) plaat, van niet-gelegeerd staal
Profilierte Bleche, kalthergestellt, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
aantal en plaats van de inrichtingen;
Anzahl und Anordnung der Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
waterdieren op de plaats van bestemming.
von Wassertieren am Bestimmungsort nicht gefährden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verwerking vindt plaats in vergunninghoudende verwerkingsbedrijven.
Die Weiterverarbeitung erfolgt in genehmigten Verarbeitungsbetrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de testpop in het stoeltje.
Die Prüfpuppe ist in den Kindersitz zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedaan te [plaats], [datum DD/MM/JJJJ]
Ausgestellt in [...] am [TT/MM/JJJJ]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spaanplaat e.d. plaat van andere houtachtige stoffen
Spanplatten und ähnliche Platten, aus anderen holzigen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsterneming vindt plaats bij de ontvangst.
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het geheel op de kurk.
Die gesamte Vorrichtung wird auf den Korken gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogte van de plaat boven het wegdek
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF vond plaats in de haven
O bei Umladung im Hafen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijk recht, rechtsmacht en plaats van uitvoering
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het stoeltje op de teststoel.
Der Kindersitz ist auf dem Prüfsitz zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de dummy in het stoeltje.
Die Prüfpuppe ist in den Kindersitz zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bemonstering van koppels fokkalkoenen vindt plaats:
Bei Zuchttruthühnerherden werden die Proben zu folgendem Zeitpunkt gezogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de stoel: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Sitz: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoogte van de plaat boven de grond:
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats foto’s van „piraatmoederschepen” op de brug.
Auf der Brücke Fotos von Piraten-„Mutterschiffen“ bereithalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van vestiging van de emittent/garant
Sitz des Emittenten/Garanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats van aankomst (geplande en werkelijke);
Landeflugplatz (geplanter und tatsächlicher),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats waar dat identificatiemiddel is aangebracht: ...
Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de plaats van de opslagfaciliteit
Name des Standorts der Speicheranlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
met bestemming ... (plaats en land van bestemming)
bestimmt für ... (Bestimmungsort und -land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het registratienummer van de plaats van productie.
die Registernummer des Erzeugungsorts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van monsterneming voor de certificatietest
Entnahmestellen der Muster für die Zertifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
zonder luchtspleet achter de plaat op houtbasis
Ohne Luftspalt hinter dem Holzwerkstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lees in plaats van de bestaande tekst:
Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
op de plaats van productie zijn gehouden,
am Erzeugungsort zurückbehalten wurden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats en aantal van de strooiselvallen
Standortwahl und Anzahl der Streufallsammler
   Korpustyp: EU DGT-TM
op de plaats van productie zijn gehouden;
am Erzeugungsort zurückbehalten wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „op 1 april 2008”,
anstatt „am 1. April 2008“
   Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „van 1 april 2008”,
anstatt „ab 1. April 2008“
   Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „van 1 juni 2008”,
anstatt „ab 1. Juni 2008“
   Korpustyp: EU DGT-TM
in plaats van „van 1 april 2009”,
anstatt „ab dem 1. April 2009“
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bepaald soort branders (aantal en plaats);
spezifische Brennertypen (Anzahl und Anordnung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste rapportage heeft plaats in 2010.
Das erste Berichtsjahr ist 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het goedkeuringsmerk op de begrenzer: ...
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de plaats van aanvoer,
den Namen des Anlandeortes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke plaattelling vindt in duplo plaats.
Sämtliche Plattenauszählungen werden doppelt vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geboortedatum en -plaats: 18.6.1962, gemeente Vinkovci, Kroatië
Geburtsdatum/Geburtsort: 18.6.1962 in der Gemeinde Vinkovci, Kroatien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geboortedatum en -plaats: 25.2.1983, Vukovar, Kroatië
Geburtsdatum/Geburtsort: 25.2.1983 in Vukovar, Kroatien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geboortedatum en -plaats: 9.6.1957, Vinkovci, Kroatië
Geburtsdatum/Geburtsort: 9.6.1957 in Vinkovci, Kroatien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het absorptiecoëfficiëntsymbool op het voertuig: ...
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten am Fahrzeug: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toetsing vindt in ieder geval plaats als:
Die Überprüfung wird auf jeden Fall vorgenommen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kracht en plaats van de slag
Intensität und Auftreffstelle des Schlags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de elektroden en hun contactoppervlakte
Ansatzstelle und Kontaktoberfläche der Elektroden.
   Korpustyp: EU DGT-TM